10:40

[Credendo Vidas] [странница из вечного леса][я в ответе за то, что я сказала, но не за то, что вы подумали]
Самое шикарное из того, что пока попалось:





А мы-то об этом даже не догадывались!!

На самом деле я просто не могу читать много той чуши, которая в переводах встречается, у меня включается детектор тупости и я не осиливаю большими порциями такую чушь.

@темы: Записки на полях книги жизни

Комментарии
25.05.2012 в 14:00

Нет света без тени - нет тени без света...
Ну да, с переводами всегда весело ==" Особенно хорошо порой переводят имена или названия городов там\реликтов...
25.05.2012 в 14:05

[Credendo Vidas] [странница из вечного леса][я в ответе за то, что я сказала, но не за то, что вы подумали]
sabishiihoshi, хотя это прописная истина о том, что имена собственные не переводятся. Почему нельзя сделать словарик в конце произведения, с разбором значений названия/имени. Так бы все были довольны. А то меня от одного только "Сумникса"/"Торбинса", "Долгопупса" и прочих воротит. Придурочные переводчики Властелина могли бы еще залезть в словари эльфийские и попереводить все имена с эльфийского, блин.
А вот сверху вообще образец того какую чушь можно написать, если нет мозгов. Как можно было НАСТОЛЬКО текст переврать .... вот реально без понятия. Видимо грибы внутривенно)
25.05.2012 в 14:08

Нет света без тени - нет тени без света...
Telperinel, о да... это всегда печалит... меня так же воротило когда я читала Темного Эльфа Сальваторе...
25.05.2012 в 14:17

[Credendo Vidas] [странница из вечного леса][я в ответе за то, что я сказала, но не за то, что вы подумали]
sabishiihoshi, руки бы всем горе-переводчикам поотрывала. А ЭКСМО с их переводами, еще и засунула бы оторванные руки в то место, из которого они судя по всему и должны у них расти