10:17

[Credendo Vidas] [странница из вечного леса][я в ответе за то, что я сказала, но не за то, что вы подумали]
Сегодняшнее утро мне делают перлы из переводов Властелина. Да меня в очередной ... кажется 8-й по счету раз, понесло читать Властелина. Да вообще меня давно спалил ник.
Если бы дедушка Толкиен где ляпы допустил(если вспомнить когда он книгу писал), то это было бы логично, но такую феерическую хрень писать в переводе. Нет, я никогда не пойму что за вещества потребляют наши переводчики. Но эт оявно что-то сильнодействующее.

@темы: Мысли вслух

Комментарии
25.05.2012 в 13:10

я познала Дао, Шао и Мао, а Лао бегал быстрее меня
Telperinel, а я всегда в одном переводе перечитываю... потому, что кода мне раз неудачный попался - я чуть пеной не изошла, прочитав первые две главы х)
25.05.2012 в 14:12

[Credendo Vidas] [странница из вечного леса][я в ответе за то, что я сказала, но не за то, что вы подумали]
Delfi-Delfi, я тож перечитываю один, тот который считають классическим, ибо первый, Муравьева с Кистяковским. Там ляпов в переводе имен хватает, трихов размер гуляет, нозато это перевод стихов самый близкий по настроению и смыслу. Любимые переводы как раз оттуда.
Мой перевод, это тот, в котором Беггинс превратился в Торбинса)
Книжку одну и ту же вообще перечитываю, три томика няшных, потрепанных за долгие годы, по ним видно как я Властелина люблю)
25.05.2012 в 14:30

я познала Дао, Шао и Мао, а Лао бегал быстрее меня
Telperinel, вот у меня так же)
25.05.2012 в 14:32

Déjà je suis cruelle et tendre...
А я в разных переводах ВК читала. Иногда откровенно воротило, особенно когда Арагорна обозвали Колобродом =) Но любимый перевод - издательства "Северо-запад", Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого, стихи в переводе И.Гриншпуна.
25.05.2012 в 15:02

[Credendo Vidas] [странница из вечного леса][я в ответе за то, что я сказала, но не за то, что вы подумали]
Delfi-Delfi, ты меня понимаешь, брат))

<<Satella>>, я твой любимый перевод тож читала, у меня не было первой книги сначала в переводе М&K(книги мне отдала подруга, подарочное издание, которое ей привез отец из Москвы, но она не смогла осилить и половины первой из шести книг, ониотправились на дачу, откуда потом пееркочевали ко мне в шкаф, а первый том не могли найти очень долго, я брала книжку у брата, которую ему давал его одноклассник). Я его не могу читать, хоть пристрели. Стихе в варианте Гришпуна четче по построению к оригиналу, но они сильно грубее оригинала. Я ж наркоманище-задротище, я половину стихов знаю наизусть, еще и в оригинале + несколько переводов каждого.

Три из любимейших песен как наглядный пример:
kniga2001.narod.ru/tolkien/01pere/04/0601.htm
kniga2001.narod.ru/tolkien/01pere/04/0209.htm
kniga2001.narod.ru/tolkien/01pere/04/0205.htm (когда я эту пою в оригинале бесится брат, потому что это вроде как песня Бильбо, соответственно обращение себе по мужскому роду .... но в английском-то разницы в данном случае нет. Че бесится - не понятно)
25.05.2012 в 15:03

[Credendo Vidas] [странница из вечного леса][я в ответе за то, что я сказала, но не за то, что вы подумали]
Ну и название дневника, ник и оформление меня, конечно не палят совершенно) Хотя косплееров-то большинство как раз не в теме будет того, отчего оно все такое, какое есть)
25.05.2012 в 15:05

Déjà je suis cruelle et tendre...
Telperinel, ну, у меня тот факт срабатывает, что я именно этот перевод читала еще в детстве, он и остался любимым =) А насчет близости к оригиналу - судить не могу, английский я учу только полгода, до хорошего знания далеко =)
25.05.2012 в 15:11

я познала Дао, Шао и Мао, а Лао бегал быстрее меня
Telperinel, <<Satella>>, по мне, классический перевод(первый, Муравьева с Кистяковским) читается глаже всего, хотя, наверное, дело в том, что первый и уже почти наизусть знакомый х)
25.05.2012 в 15:12

[Credendo Vidas] [странница из вечного леса][я в ответе за то, что я сказала, но не за то, что вы подумали]
<<Satella>>, мне не совсем в детстве попалась книга, она попалась мне лет 12 назад в руки, мне тогда уже было 13)) А английский я бегло читаю, нежно люблю, произношение чистое, без акцента дурацкого русского, но говорить боюсь, ляпнуть что-нибудь не так боюсь, комплекс, блин.
25.05.2012 в 15:16

Déjà je suis cruelle et tendre...
Telperinel, а я вот еще в дошкольном возрасте Хоббита прочитала и понеслось... =)
А английский я бегло читаю, нежно люблю, произношение чистое, без акцента дурацкого русского, но говорить боюсь, ляпнуть что-нибудь не так боюсь, комплекс, блин. а у меня вот так с французским, разве что не очень люблю его - слишком сильно с ним в школе имели.
25.05.2012 в 15:36

[Credendo Vidas] [странница из вечного леса][я в ответе за то, что я сказала, но не за то, что вы подумали]
<<Satella>>, в моей квартире мне достался Булгаков и Дюма, а еще Андре Нортон. И садистские сказочки братьев Гримм.
а у меня вот так с французским, разве что не очень люблю его - слишком сильно с ним в школе имели.
Меня чем-то сильно заиметь тяжело) Я англисиш лет с 3,5 учить начала, по репетиторам потом таскали всяческим, так что в школе на фоне всех занятий дополнительных - фигня. В универе было смешно, когда самые точные и литературные переводы технических текстов делала, со всеми дурными физико-маиематическими терминами. )))